Глава третья СТРАТЕГИЯ1 НАПАДЕНИЯ

 

Комментарии

Цао Цао: «Кто хочет напасть на противника, должен сначала определить стратегию».

Чжан Юй: «Когда планы уже определены, орудия войны уже собраны вместе, тогда можно определять способы нападения. Поэтому об этом говорится после главы о ведении войны».

 

Сунъ-цзы сказал: Правила ведения войны таковы: лучше всего сохранить государство противника в целости, на втором месте стоит сокрушение государства противника. Сохранить все войско противника в целости — лучше всего, а разгром вражеского войска стоит на втором месте. Сохранить армию противника в целости  лучше всего, а разгромить ее - хуже. Сохранить большой отряд противника в целости — лучше всего, а разбить его - хуже2. Сохранить маленький отряд противника в целости - лучше всего, а разбить его - хуже. Сохранить группу воинов противника в целости — лучше всего, а разбить ее — хуже3.

Поэтому сто раз сразиться и сто раз победить - это не лучшее из лучшего, лучшее из лучшего — покорить чужую армию, не сражаясь.

 

Волшебная лисица: Ломать проще чем строить. Цель любого противостояния заключается в первую очередь в овладении ресурсом, и в крайнем случае - в его целевом уничтожении. Нельзя строить свою тактику на разрушении того, ради чего всё затевалось - тогда какой смысл вообще было это мероприятие затевать ??? !!!

 

Комментарии

Цао Цао: «Когда противник покоряется сам собою, без войны, это искуснейшая победа».

Ли Цюань: «Хороший полководец не любит убивать».

Мэй Яочэнь: «Убийства и причинение зла людям — отвратительны».

Чжан Юй: «Когда победы достигают посредством военных действий, непременно будет много убитых и раненых. Поэтому здесь говорится, что такая победа — не лучшая».

 

Поэтому наилучший вид военных действий — разрушить замыслы противника, на следующем месте — разрушить его связи с союзниками, а на следующем месте — разгромить его войска. Наихудший же вид военных действий — нападение на крепости.

 

Волшебная лисица: Мудрый руководитель должен созерцать все возможные варианты овладения ресурсом - он не должен поддаваться мимолётной страсти захватить власть любой ценой. Нужно помнить, что противник зная о простом и предсказуемом силовом способе овладения его ресурсом, заранее построит на этом участке усиленную защиту. Не глупо ли лезть туда, где заранее находится искусно подготовленная ловушка. Не спешите, сначала попытайтесь разрушить планы врага. Если планы грамотно спланированы - наведите смуту в его отношениях с союзниками, лишите поддержки. Если планы врага мудры и союзники верны ему, а нападение неизбежно - доверьтесь судьбе и нападайте мудро и напористо - ни о чём не сожалея идите вперёд.

 

Комментарии

Цао Цао: «Когда противник еще только строит свои планы, разрушить их легко. Когда же вражеское государство создаст запасы продовольствия и укрепит свои крепости, нападать на него — хуже всего».

Мэй Яочэнь: «Если долго вести военные действия, обстановка переменится. Когда противника вынуждают покориться посредством планов, это и называется «боевые действия средствами стратегии».

 

Правило осады крепостей таково: к осаде следует прибегать только тогда, когда этого нельзя не делать. Подготовка щитов-укрытий, осадных колесниц, возведение насыпей, заготовка снаряжения требуют не менее трех месяцев, однако полководец, не умея сдержать нетерпение, посылает своих воинов на приступ, как если бы то была толпа муравьев, и тогда треть командиров и воинов оказывается убитыми, а крепость взять не удается. Таковы гибельные последствия непродуманного нападения.

Поэтому тот, кто умеет вести войну, покоряет чужую армию, не сражаясь, берет чужие крепости, не осаждая их, сокрушает чужое государство, не применяя долго свое войско. Он обязательно будет спорить за власть над Поднебесным миром, все сохраняя в целости. Поэтому можно вести войну, не притупляя оружия, и иметь выгоду из того, что все сохраняется в целости. Это и есть правило нападения средствами стратегии.

 

Волшебная лисица: Не можешь овладеть армией врага - встань во главе её. Ресурс за который ты сражаешься, в принципе может принадлежать кому угодно, и потому только ты должен овладеть им как мудрый и профессиональный руководитель - убеди в этом исполнителей своего врага.

 

Комментарии

Цао Цао: «Вершина военного искусства — напасть на неприятеля в тот момент, когда он только собирается взяться за оружие».

Ли Цюань: «Когда, стремясь одержать победу без потерь, берут власть над всей Поднебесной, такое становится возможным потому, что войско использует все выгоды, не притупляя оружия».

ЧэньХао: «Когда ведутся боевые действия, потери неизбежны».

Мэй Яочэнь: «Бороться, сохраняя все в целости, означает: воины не сражаются, крепости не подвергаются нападениям, разрушения невелики, а противник покоряется благодаря стратегии. Поэтому говорится о «нападении средствами стратегии».

Чжан Цзюйчжэн: «Если бороться за власть над Поднебесной, оберегая сердца людей и насаждая в войсках человечность и справедливость, кто окажет сопротивление?»

 

Правило ведения войны гласит: если у тебя сил в десять раз больше, чем у противника, окружи его со всех сторон, если у тебя сил в пять раз больше, нападай на него, если у тебя сил вдвое больше, раздели свое войско на части4.

 

Волшебная лисица: Если твои силы значительно превосходят силы противника - не спеши нападать. Окружи его своим абсолютным превосходством, заставь врага признать безвыходность своего положения и мудрость в безысходности капитуляции. Если силы ограничены - нападай, другого выхода может и не оказаться. Если силы недостаточно - маневрируй, на дай врагу осознать твою слабость, воздействуй сразу по нескольким направлениям, создавая видимость своего превосходства и ищи удобного случая для нападения.

 

Комментарии

Цао Цао: «Если собственные силы превосходят неприятельские впятеро, три части войска действуют по правилам, а две части войска предназначаются для совершения необычного маневра. Если неприятель слабее вдвое, одна часть войска выполняет обычный маневр, а половина — необычный».

Чжан Юй: «Если мои силы вдвое больше неприятельских, нужно разделить их на две части: одна нападает в лоб, другая — с тыла».

 

Если силы равны, сумей с ним сразиться; если ты ему немного уступаешь, сумей от него оборониться; если силы недостаточно для того, чтобы противостоять противнику, умей избегать соприкосновения с ним. Ибо маленький отряд, даже стойко сопротивляющийся, неминуемо будет взят в плен превосходящими силами противника.

 

Волшебная лисица: Научись грамотно оценивать силы своих войск как и силы врага - избегай предубеждений. Если силы равны - попытайся сразиться и победить. Если немного уступаешь - не трать свои силы понапрасну, уступай позиции в местах сильного противостояния, заманивая наноси удары с флангов. Если сил недостаточно - маневрируй обороняясь, растягивай силы врага и нарушай его порядки и организацию. Береги силы и мудро их используй, не расходуй их во имя собственных амбиций и полагаясь на удачу. Война это удел жёстких и грамотных расчётов, а не эмоций.

 

Комментарий Цао Цао: «Малое войско не может противостоять большому».

 

Командующий войском — опора государя. Если он плотно облегает своего господина, государство непременно будет сильным, а если он допускает промахи, государство непременно будет слабым.

 

Волшебная лисица: Помни об интересах того, кому служишь. Между вами должно быть согласие и понимание, иначе этим воспользуются враги и твои позиции потеряют поддержку, даже если будут мудро организованы и давать положительный результат.

 

Комментарии

Цао Цао: «Если полководец плотно облегает государя, стратегические замыслы не выходят наружу. «Допускает промахи» означает, что замыслы проявились вовне».

Ду My: «Плотно облегать» означает здесь совершенство таланта. «Допускает промахи» означает, что талант неполон».

Господин Хэ: «Плотно облегать — значит обладать талантом и разумностью. При полководце, обладающем совершенным талантом и разумностью, государство будет благоденствующим и сильным».

 

Поэтому государь вредит своему войску в трех случаях:

Когда, не зная, что войско не может наступать, приказывает ему выступить. В иных же случаях, не зная, что войско не может отступать, он приказывает ему отойти. То и другое означает, что он связывает войско.

Когда он, не разбираясь в военных делах, переносит на войско правила, подобающие управлению государством, в таком случае военачальники пребывают в растерянности.

Когда он, не разбираясь в военной науке6, руководствуется при назначении полководца правилами, которые приняты на гражданской службе, в таком случае военачальники пребывают в смятении.

Если же войско приходит в растерянность и смятение, удельные правители навлекут на государство беду. Вот это называется: приведя в расстройство свое войско, подарить победу врагу.

 

Волшебная лисица: Всё полезно к месту и в своё время. Хозяин бизнеса или процесса должен понимать, что нанимая управленца, он доверяет ему не только свои ресурсы, но и систему управления. У каждого свои подходы и методы в рамках специфики. Хозяину следует внимательно следить и вникать в сути дела, но корректировать очень аккуратно. Всего понять и познать невозможно. Если хозяин не доверяет управленцу, зачем тогда он доверил ему процесс ???

 

Комментарий

Цао Цао: «Военные уложения неуместны при царском дворе, порядки на гражданской службе неприменимы на войне. Невозможно управлять войском с помощью ритуала».

 

Поэтому известно, что существуют пять способов одержать победу. Кто знает, когда можно сражаться, а когда нет, тот победит.

 

Волшебная лисица: Чуткое понимание ситуации и сбалансированное доверие к своим подчинённым - вот залог успешного управления. Этому нужно постоянно учиться и следить - нельзя отвлекаться.

 

Комментарий Ли Цюань: «Такой военачальник умеет оценивать соотношение сил».

 

Кто знает, как малыми силами противостоять большому войску, тот победит. Когда начальники и подчиненные имеют одинаковые устремления7, тогда будет победа.

 

Волшебная лисица: Руководитель умеющий оптимальными малозатратными способами достигать должного эффекта на проектах - истинный управленец. Но достичь этого можно только находясь в тесном контакте с коллективом, выполняющим указания. Нельзя отрываться от своих подчинённых, какими бы высокими полномочиями и заботами ты был бы обременён !!!

 

Комментарий

Чжан Юй: «У всех военачальников — одно сердце, все воины действуют заодно, каждый рвется в бой, тогда можно смести любого противника».

 

Кто бдительно выжидает, когда противник потеряет бдительность, тот победит.

 

Волшебная лисица: Недаром Товарищ Сталин любил говорить: "Торопиться нэ будем". Будучи руководителем военной разведки, возможно он понимал, что часто коварные планы враги пытаются реализовать в максимально короткие сроки, пока они имеют актуальность. Не спеши, дай процессам немного "выстояться и утрястись". Часто противник в таких случаях начинает нервничать и выдаёт своё присутствие. Да и многие процессы могут просто потерять свою значимость и необходимость в исполнении. Внимательно и незаметно следи за окружающей обстановкой !!!

 

Комментарий Мэй Яочэнь: «Следует бдительно готовиться к чему-то из ряда вон выходящему».

 

У кого полководец талантлив, а государь не повелевает им, тот победит.

Таковы пять путей к достижению победы.

Поэтому говорится: «Если знаешь его и знаешь себя, в сотне сражений не изведаешь неудачи; если знаешь себя, а его не знаешь, один раз победишь, другой раз потерпишь поражение; если не знаешь ни себя, ни его, каждое сражение будет чревато поражением»8,

 

Волшебная лисица: Ищи такого руководителя, которому можешь доверять. Ты не сможешь познать всех сутей дел как бы этого не хотел - но должен быть помощник для этого.

Если ты чётко контролируешь процессы на своём проекте и в курсе всех процессов у твоего конкурента - шансы на твою победу велики.

Если владеешь своими ресурсами, но о ресурсах противника не знаешь - всё зависит от воли случая, ибо ты не можешь предсказать действия твоего врага.

Не владея ситуацией у себя и не зная что творится у противника, ты слеп и беспомощен - твоё поражение это лишь вопрос времени.

 

Комментарий

Чжан Юй: «Когда знаешь противника, можешь нападать. Когда знаешь себя, можешь обороняться. Нападение — это тайный смысл обороны, а оборона — это подготовка к нападению. Тот же, кто знает лишь себя, бережет свои силы и выжидает. Поэтому он умеет только обороняться и не умеет нападать, и у него победы бывают напополам с  поражениями».

 

Примечания

  1. Здесь и ниже словом «стратегия» переводится термин моу («хитрый замысел», «план действий»), который фигурирует и в современном китайском понятии стратегии — моу люэ. Такой перевод предлагает Н. И. Конрад. С. Гриффит тоже переводит данный заголовок как «Наступательная стратегия» (Offensive Strategy).  Ряд французских ученых — А. Жокс, Ф. Жюльен, Ж, Леви — толкуют заголовок главы как «Противодействия планам противника» (перевод Ж. Леви гласит: «Combattre I'ennemi dans ces plans»). Современное понятие «военная стратегия» (чжань люэ) впервые зафиксировано в сочинении III в.
  2. В энциклопедиях «Тун дянь» и «Тайпин юйлань» эта фраза отсутствует.
  3. В тексте перечислены существовавшие в древнем Китае войсковые подразделения, которые, согласно китайским комментаторам, насчитывали соответственно 1000, 500, 100 и 5 человек.
  4. Китайские комментаторы и большинство западных переводчиков полагают, что речь идет о разделении собственного войска с целью нанесения одновременно фронтального и флангового ударов. По мнению же Д. Лау, здесь говорится о том, чтобы разделить войско противника. Р. Сойер считает такую трактовку возможной.
  5. В оригинале противопоставляются два антиномических качества полководца: способность «охватывать», «облегать со всех сторон» (чжоу), что делает полководца «опорой» государства, и наличие «прорех», «брешей» (си).  Мнения  комментаторов  по-разному обыгрывают эту антиномию. Н. И. Конрад усматривает в данном  суждении  аллегорический  смысл: «Полководец для государства — все равно, что крепление у повозки: если это крепление пригнано плотно, государство непременно бывает сильным; если крепление разошлось, государство непременно бывает слабым». Трактовка Н. И. Конрада расходится и с китайской комментаторской традицией, и с западными переводами.
  6. В оригинале употреблен термин цюань, который, строго говоря, обозначает умение учитывать изменяющееся соотношение сил на войне.
  7. В энциклопедии «Тайпин юйлань» отсутствует слово «устремления» (в переводе Н. И. Конрада — «желания»), и фраза читается следующим образом: «Когда начальники и подчиненные едины».
  8. В разных списках трактата слова «неудача» и «поражения» взаимозаменяемы.

 

Назад    Начало    Далее